1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, | 1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; |
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. | 2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father: |
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. | 3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world. |
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, | 4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: |
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. | 5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons. |
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! | 6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. |
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. | 7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God. |
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. | 8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods. |
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? | 9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again? |
10 Observais dias, meses, estações e anos! | 10 You observe days, and months, and times, and years. |
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial | 11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you. |
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. | 12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all. |
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho | 13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh, |
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. | 14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! | 15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me. |
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | 16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth? |
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. | 17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them. |
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. | 18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you. |
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, | 19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you. |
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. | 20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. |
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? | 21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? |
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. | 22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman. |
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. | 23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise. |
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. | 24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar: |
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. | 25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. |
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, | 26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother. |
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. | 27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband. |
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. | 28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. |
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. | 29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. |
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. | 30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. |
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. | 31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free. |