Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 4


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Observais dias, meses, estações e anos!10 You observe days, and months, and times, and years.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.