1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, | 1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave. |
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. | 2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. |
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. | 3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. |
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, | 4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi, |
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. | 5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. |
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! | 6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père! |
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. | 7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu. |
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. | 8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; |
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? | 9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? |
10 Observais dias, meses, estações e anos! | 10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années! |
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial | 11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. |
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. | 12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé. |
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho | 13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois, |
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. | 14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. |
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! | 15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. |
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? | 16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? |
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. | 17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux. |
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. | 18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous, |
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, | 19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous. |
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. | 20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous. |
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? | 21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? |
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. | 22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; |
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. | 23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. |
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. | 24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar |
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. | 25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants. |
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, | 26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; |
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. | 27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. |
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. | 28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. |
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. | 29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant. |
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. | 30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre. |
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. | 31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. |