Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 4


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA CEI 2008
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,1 Dico ancora: per tutto il tempo che l’erede è fanciullo, non è per nulla differente da uno schiavo, benché sia padrone di tutto, ma
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.2 dipende da tutori e amministratori fino al termine prestabilito dal padre.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.3 Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo schiavi degli elementi del mondo.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,4 Ma quando venne la pienezza del tempo, Dio mandò il suo Figlio, nato da donna, nato sotto la Legge,
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.5 per riscattare quelli che erano sotto la Legge, perché ricevessimo l’adozione a figli.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!6 E che voi siete figli lo prova il fatto che Dio mandò nei nostri cuori lo Spirito del suo Figlio, il quale grida: «Abbà! Padre!».
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.7 Quindi non sei più schiavo, ma figlio e, se figlio, sei anche erede per grazia di Dio.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.8 Ma un tempo, per la vostra ignoranza di Dio, voi eravate sottomessi a divinità che in realtà non lo sono.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?9 Ora invece che avete conosciuto Dio, anzi da lui siete stati conosciuti, come potete rivolgervi di nuovo a quei deboli e miserabili elementi, ai quali di nuovo come un tempo volete servire?
10 Observais dias, meses, estações e anos!10 Voi infatti osservate scrupolosamente giorni, mesi, stagioni e anni!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial11 Temo per voi di essermi affaticato invano a vostro riguardo.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.12 Siate come me – ve ne prego, fratelli –, poiché anch’io sono stato come voi. Non mi avete offeso in nulla.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho13 Sapete che durante una malattia del corpo vi annunciai il Vangelo la prima volta;
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.14 quella che, nella mia carne, era per voi una prova, non l’avete disprezzata né respinta, ma mi avete accolto come un angelo di Dio, come Cristo Gesù.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!15 Dove sono dunque le vostre manifestazioni di gioia? Vi do testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati anche gli occhi per darli a me.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?16 Sono dunque diventato vostro nemico dicendovi la verità?
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.17 Costoro sono premurosi verso di voi, ma non onestamente; vogliono invece tagliarvi fuori, perché vi interessiate di loro.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.18 È bello invece essere circondati di premure nel bene sempre, e non solo quando io mi trovo presso di voi,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,19 figli miei, che io di nuovo partorisco nel dolore finché Cristo non sia formato in voi!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.20 Vorrei essere vicino a voi in questo momento e cambiare il tono della mia voce, perché sono perplesso a vostro riguardo.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?21 Ditemi, voi che volete essere sotto la Legge: non sentite che cosa dice la Legge?
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.22 Sta scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.23 Ma il figlio della schiava è nato secondo la carne; il figlio della donna libera, in virtù della promessa.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.24 Ora, queste cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due alleanze. Una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù, è rappresentata da Agar
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.25 – il Sinai è un monte dell’Arabia –; essa corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai suoi figli.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,26 Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la madre di tutti noi.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.27 Sta scritto infatti:
Rallégrati, sterile, tu che non partorisci,
grida di gioia, tu che non conosci i dolori del parto,
perché molti sono i figli dell’abbandonata,
più di quelli della donna che ha marito.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.28 E voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.29 Ma come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche ora.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.30 Però, che cosa dice la Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non avrà eredità col figlio della donna libera.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.31 Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma della donna libera.