Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Epístola aos Gálatas 4


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?
10 Observais dias, meses, estações e anos!10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.