1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo. | 1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo. |
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti. | 2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie. |
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus. | 3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio. |
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor. | 4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo; |
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada. | 5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo, |
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu. | 6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque. |
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem. | 7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo. |
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem; | 8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem. | 9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. |
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos. | 10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli. |
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem. | 11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna; |
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus. | 12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio. |
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu? | 13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio? |
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido? | 14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore, |
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu. | 15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo. |
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus. | 16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio. |
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito. | 17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio. |
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito. | 18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo; |
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.} | 19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione. |
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor, | 20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore; |
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam. | 21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca. |
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo... | 22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo. |
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão | 23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane, |
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim. | 24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio». |
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim. | 25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me. |
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha. | 26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga». |
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor. | 27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. |
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice. | 28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; |
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação. | 29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. |
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos. | 30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono. |
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | 31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati; |
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo. | 32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati. |
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros. | 33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco. | 34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta. |