Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo;
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo,
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo,
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna;
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore,
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo;
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore;
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane,
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio».
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga».
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice;
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati;
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta.