Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.