SCRUTATIO

Mercoledi, 22 ottobre 2025 - San Giovanni Paolo II ( Letture di oggi)

Primeira Epístola aos Coríntios 11


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка,
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка,
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю,
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.»
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу.