1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo. | 1 Будьте моїми послідовниками, як і я — Христа. |
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti. | 2 Радію, що ви про мене згадуєте в усьому і тримаєте передання так, як я передав вам. |
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus. | 3 Хочу, щоб ви знали, що кожному чоловікові голова є Христос, а голова жінці — чоловік, а голова Христові — Бог. |
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor. | 4 Кожний чоловік, що молиться чи пророкує з покритою головою, соромить свою голову. |
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada. | 5 А кожна жінка, що молиться чи пророкує з непокритою головою, соромить свою голову, бо це те саме, якби була обголена. |
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu. | 6 Бо коли жінка не покривається, нехай обстрижеться. А коли сором жінці стригтися чи голитися, нехай покривається. |
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem. | 7 Чоловікові не слід покривати голову, він бо образ і слава Божа, жінка ж — слава чоловіка; |
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem; | 8 бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка, |
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem. | 9 і не чоловіка створено для жінки, а жінку для чоловіка. |
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos. | 10 Тому жінка мусить мати на голові знак влади (над нею) заради ангелів. |
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem. | 11 Одначе, в Господі ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, |
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus. | 12 бо так, як жінка від чоловіка, так само й чоловік через жінку, а все від Бога. |
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu? | 13 Розсудіть самі: Чи ж воно личить жінці непокритій молитися до Бога? |
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido? | 14 Хіба сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього сором. |
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu. | 15 А коли жінка запускає довге волосся, то це для неї слава, бо довге волосся дано їй замість покривала. |
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus. | 16 Коли ж хто сперечатися хоче, — то ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі. |
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito. | 17 Робивши ж вам оці зауваження, не можу я вас похвалити за те, що ваші сходини виходять вам не на добро, а на зло. |
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito. | 18 Найперше бо зачуваю, що коли сходитеся на збори, — роздори постають між вами; і я цьому почасти вірю, |
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.} | 19 бо мусять бути у вас єресі, щоб виявилися випробувані між вами. |
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor, | 20 Ваші сходини не є — споживання вечері Господньої. |
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam. | 21 Бо кожен поспішає їсти свою вечерю: дехто ж голоден, а дехто п’яний. |
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo... | 22 Хіба не маєте домів, щоб їсти — пити? Чи може хочете зневажати Божу церкву, і засоромлювати тих, які нічого не мають? Що маю вам сказати? Чи похвалю вас? За це не похвалю. |
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão | 23 Я бо, що прийняв від Господа, те й передав вам: Господь Ісус тієї ночі, якої був виданий, узяв хліб |
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim. | 24 і, віддавши подяку, розламав і сказав: «Це моє тіло, воно за вас дається. Це робіть на мій спомин.» |
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim. | 25 Так само й чашу по вечері, кажучи: «Ця чаша — Новий Завіт у моїй крові. Робіть це кожний раз, коли будете пити, на мій спомин.» |
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha. | 26 Бо кожного разу, як їсте хліб цей і п’єте цю чашу, звіщаєте смерть Господню, аж доки він не прийде. |
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor. | 27 Тому хто буде їсти хліб або пити чашу Господню недостойно, буде винний за тіло і кров Господню. |
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice. | 28 Хай, отже, кожний випробує себе самого і тоді їсть цей хліб і п’є цю чашу. |
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação. | 29 Бо той, хто їсть і п’є, не розрізняючи Господнього тіла, суд собі їсть і п’є. |
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos. | 30 Ось чому у вас багато недужих та хворих, а чимало й умирають. |
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | 31 Якби ми самі себе осуджували, то нас би не судили. |
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo. | 32 Коли ж Господь нас судить, він нас тим поправляє, щоб не були ми засуджені зо світом. |
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros. | 33 Отож, брати мої, коли ви сходитеся їсти, один одного дожидайте. |
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco. | 34 Як хтось голодний, хай їсть удома, щоб вам не сходитися на засуд. Про інше ж, як прийду, розпоряджу. |