1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo. | 1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח |
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti. | 2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם |
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus. | 3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים |
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor. | 4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו |
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada. | 5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה |
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu. | 6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה |
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem. | 7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש |
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem; | 8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש |
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem. | 9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש |
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos. | 10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים |
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem. | 11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון |
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus. | 12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים |
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu? | 13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש |
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido? | 14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו |
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu. | 15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף |
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus. | 16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים |
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito. | 17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה |
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito. | 18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין |
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.} | 19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם |
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor, | 20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון |
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam. | 21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר |
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo... | 22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח |
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão | 23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם |
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim. | 24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני |
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim. | 25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו |
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha. | 26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא |
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor. | 27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו |
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice. | 28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס |
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação. | 29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון |
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos. | 30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות |
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | 31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים |
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo. | 32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם |
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros. | 33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו |
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco. | 34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי |