1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo. | 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor. | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu. | 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem. | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem; | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos. | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem. | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido? | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu. | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus. | 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito. | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.} | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor, | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo... | 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim. | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim. | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice. | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados. | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo. | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros. | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco. | 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |