1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra. |
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria. |
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città. |
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, |
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta. |
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e |
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo. |
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge. |
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento. |
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo: |
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore. |
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia". |
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così: |
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". |
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere". |
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia. |
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro. |
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro. |
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo. |
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro. |
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo. |
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore, |
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore; |
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. |
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui. |
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. |
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge, |
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo: |
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola, |
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza |
31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; |
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele". |
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui. |
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione, |
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori". |
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità. |
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere. |
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme. |
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret. |
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. |
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua. |
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa. |
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. |
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti. |
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca. |
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli. |
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte. |
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!". |
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?". |
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro. |
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo. |
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini. |