1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo. |
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria. |
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. |
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide; |
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. |
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè. |
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo |
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia. |
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore. |
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà; |
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore. |
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia. |
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: |
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, |
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere. |
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia. |
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo. |
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori. |
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo. |
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato |
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno. |
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore |
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore; |
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni |
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui. |
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. |
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge, |
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse: |
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; |
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute; |
31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli; |
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. |
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui. |
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto |
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati. |
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità. |
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni. |
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme. |
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città. |
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui |
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. |
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa, |
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso. |
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti. |
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo. |
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. |
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte. |
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio. |
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio? |
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette. |
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore. |
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini |