Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 2


font
SAGRADA BIBLIANEW AMERICAN BIBLE
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação30 for my eyes have seen your salvation,
31 que preparastes diante de todos os povos,31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.50 But they did not understand what he said to them.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.