1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. |
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. |
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. |
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته |
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. |
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. |
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل |
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. |
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. |
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. |
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. |
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. |
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين |
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة |
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. |
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. |
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. |
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. |
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. |
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم |
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن |
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. |
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. |
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام |
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. |
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. |
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس |
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال |
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. |
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك |
31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. |
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. |
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. |
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. |
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة |
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. |
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. |
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم |
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. |
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه |
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. |
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. |
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. |
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. |
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. |
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. |
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. |
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. |
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. |
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. |
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. |
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس |