Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 2


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.1 Factum est autem, in diebus il lis exiit edictum a Caesare Au gusto, utdescriberetur universus orbis.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.2 Haec descriptio prima facta est praeside SyriaeQuirino.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatemDavid, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.5 utprofiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.6 Factum est autem,cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.7 et peperit filium suumprimogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia nonerat eis locus in deversorio.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctissupra gregem suum.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dominicircumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:10 Et dixit illis angelus: “Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitateDavid.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positumin praesepio ”.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestislaudantium Deum et dicentium:
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.14 “ Gloria in altissimis Deo,
et super terram pax in hominibus bonae voluntatis ”.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebanturad invicem: “ Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factumest, quod Dominus ostendit nobis ”.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.16 Et venerunt festinantes et inveneruntMariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.17 Videntes autem notumfecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.18 Et omnes, quiaudierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.19 Mariaautem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quaeaudierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur, vocatum est nomeneius Iesus, quod vocatum est ab angelo, priusquam in utero conciperetur.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eorum secundum legem Moysis,tulerunt illum in Hierosolymam, ut sisterent Domino,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};23 sicut scriptum est inlege Domini: “ Omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur ”,
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini: par turturumaut duos pullos columbarum.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.25 Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus ettimoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat super eum;
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi priusvideret Christum Domini.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerentpuerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.29 “ Nunc dimittis servum tuum, Domine,
secundum verbum tuum in pace,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação30 quia viderunt oculi mei
salutare tuum,
31 que preparastes diante de todos os povos,31 quod parasti
ante faciem omnium populorum,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.32 lumen ad revelationem gentium
et gloriam plebis tuae Israel ”.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.33 Et erat pater eius et mater mirantes super his, quae dicebantur de illo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,34 Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius: “ Ecce positus esthic in ruinam et resurrectionem multorum in Israel et in signum, cuicontradicetur
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.35 — et tuam ipsius animam pertransiet gladius — ut revelenturex multis cordibus cogitationes ”.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser. Haec processerat indiebus multis et vixerat cum viro annis septem a virginitate sua;
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.37 et haecvidua usque ad annos octoginta quattuor, quae non discedebat de templo, ieiuniiset obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.38 Et haec ipsa hora superveniensconfitebatur Deo et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionemIerusalem.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam incivitatem suam Nazareth.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.40 Puer autem crescebat et confortabatur plenussapientia; et gratia Dei erat super illum.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.41 Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die festo Paschae.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinemdiei festi,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus inIerusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.44 Existimantes autem illum esse incomitatu, venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos;
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.45 etnon invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.46 Et factum est,post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientemillos et interrogantem eos;
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.47 stupebant autem omnes, qui eum audiebant, superprudentia et responsis eius.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.48 Et videntes eum admirati sunt, et dixit Mater eius ad illum: “ Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentesquaerebamus te ”.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?49 Et ait ad illos: “ Quid est quod me quaerebatis?Nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse? ”.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.50 Et ipsinon intellexerunt verbum, quod locutus est ad illos.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.51 Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis. Et mater eiusconservabat omnia verba in corde suo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.52 Et Iesus proficiebat sapientia etaetate et gratia apud Deum et homines.