Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 2


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.3 And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:28 He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação30 Because my eyes have seen thy salvation,
31 que preparastes diante de todos os povos,31 Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.50 And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.