1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 Because my eyes have seen thy salvation, |
31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 And they understood not the word that he spoke unto them. |
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |