Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 2


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 que preparastes diante de todos os povos,31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.