| 1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю. | 
| 2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній. | 
| 3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто. | 
| 4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 Пішов також і Йосиф  з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида,  що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду  Давида, | 
| 5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна. | 
| 6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 І от коли вони були там, настав їй час родити, | 
| 7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 і вона породила свого сина  первородного, сповила його та поклала в ясла,  бо не було їм місця в заїзді. | 
| 8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 Були ж у тій стороні  пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли  на сторожі коло своїх отар. | 
| 9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх. | 
| 10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу | 
| 11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь. | 
| 12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.» | 
| 13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла | 
| 14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.» | 
| 15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 І коли ангели знялись  від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім  лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію,  що Господь об’явив нам.» | 
| 16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах. | 
| 17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко; | 
| 18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали. | 
| 19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці. | 
| 20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 А пастухи повернулися,  прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули  й бачили, так, як їм було сказано. | 
| 21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 Як сповнились вісім  день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я,  що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні. | 
| 22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 І як сповнилися дні  очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його  в Єрусалим поставити його перед Господом, | 
| 23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», — | 
| 24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.» | 
| 25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 25 А був  в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний  та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був  на ньому. | 
| 26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа. | 
| 27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм, | 
| 28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив | 
| 29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі, | 
| 30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння, | 
| 31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 що ти приготував перед усіма народами; | 
| 32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.» | 
| 33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього. | 
| 34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 Симеон же благословив  їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для  падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком  протиріччя, | 
| 35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.» | 
| 36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 Була також і Анна,  пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила  віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого; | 
| 37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 зоставшися вдовою  аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від  храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою. | 
| 38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 І надійшла вона тієї  самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього  всім, що чекали визволення Єрусалиму. | 
| 39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста. | 
| 40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому. | 
| 41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи. | 
| 42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято. | 
| 43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 Коли минули ті дні,  і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався  у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали. | 
| 44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 Гадаючи, що він  у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його  шукати між родичами та знайомими, | 
| 45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати. | 
| 46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх. | 
| 47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям. | 
| 48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 Побачивши його, вони були  здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому  ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе  шукали.» | 
| 49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого» | 
| 50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм. | 
| 51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 І він пішов з ними  й повернувсь у Назарет і був їм слухняний.  А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці. | 
| 52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей |