SCRUTATIO

Venerdi, 31 ottobre 2025 - Santa Lucilla ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 2


font
SAGRADA BIBLIAБіблія
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.1 Тими днями вийшов наказ від кесаря Августа переписати всю землю.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.2 Перепис цей, перший, відбувся, коли Сирією правив Киріній.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.3 І йшли всі записатися, — кожний у своє місто.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,4 Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарету в Юдею, в місто Давида, що зветься Вифлеєм, бо він походив з дому й роду Давида,
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.5 щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.6 І от коли вони були там, настав їй час родити,
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.7 і вона породила свого сина первородного, сповила його та поклала в ясла, бо не було їм місця в заїзді.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.8 Були ж у тій стороні пастухи, що перебували в чистім полі та вночі стояли на сторожі коло своїх отар.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.9 Аж ось ангел Господній їм з’явився і слава Господня їх осіяла й великий страх огорнув їх.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:10 Ангел же сказав їм «Не бійтесь, бо я звіщаю вам велику радість, що буде радістю всього народу
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.11 Сьогодні народився вам у місті Давидовім Спаситель, він же Христос Господь.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.12 І ось вам знак Ви знайдете дитя сповите, що лежатиме в яслах.»
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:13 І вмить пристала до ангела велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.14 «Слава на висотах Богу й на землі мир людям його вподобання.»
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.15 І коли ангели знялись від них на небо, пастухи один до одного заговорили «Ходім лишень до Вифлеєму та подивімся на ту подію, що Господь об’явив нам.»
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.16 І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.17 Побачивши його, вони розповіли, що їм було сказано про це хлоп’ятко;
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.18 і всі, хто чув їх, дивувались тому, що пастухи їм оповідали.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.19 Марія ж пильно зберігала все це, роздумуючи в своїм серці.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.20 А пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога за все, що чули й бачили, так, як їм було сказано.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.21 Як сповнились вісім день, коли мали обрізати хлоп’ятко, назвали його Ісус — ім’я, що надав був ангел, перше, ніж він зачався в лоні.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,22 І як сповнилися дні очищення їхнього, за законом Мойсея, вони привели його в Єрусалим поставити його перед Господом,
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};23 як то написано в Господньому законі «Кожний хлопець, первородний, буде посвячений Господеві», —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.24 і принести жертву, як то написано в Господньому законі «Пару горлиць або двоє голубенят.»
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.25 25 А був в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон; чоловік той, праведний та побожний, очікував утіхи Ізраїля, і Дух Святий був на ньому.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.26 Йому було відкрито Святим Духом, що не бачитиме смерти перш, ніж побачить Христа Господа.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,27 Він прийшов Духом у храм. І як батьки вносили дитя-Ісуса, щоб учинити над ним за законним звичаєм,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:28 він узяв його на руки, благословив Бога й мовив
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.29 «Нині, Владико, можеш відпустити слугу твого за твоїм словом у мирі,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação30 30 бо мої очі бачили твоє спасіння,
31 que preparastes diante de todos os povos,31 що ти приготував перед усіма народами;
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.32 світло на просвіту поганам, і славу твого люду — Ізраїля.»
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.33 Батько його і мати дивувалися тому, що говорилося про нього.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,34 Симеон же благословив їх і сказав до його матері Марії «Ось цей поставлений для падіння й підняття багатьох в Ізраїлі; він буде знаком протиріччя,
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.35 та й тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрились думки багатьох сердець.»
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.36 Була також і Анна, пророчиця, дочка Фануїла з покоління Асера; вона була вельми похила віком і жила сім років з чоловіком від дівування свого;
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.37 зоставшися вдовою аж до вісімдесят четвертого року, вона не відходила від храму, служачи (Богові) вночі і вдень постом та молитвою.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.38 І надійшла вона тієї самої години й почала прославляти Бога та говорити про нього всім, що чекали визволення Єрусалиму.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.39 І як вони виконали все згідно з законом Господнім, повернулися в Галилею, до Назарету, свого міста.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.40 Хлоп’я ж; росло й міцніло, сповнюючися мудрістю, і Божа благодать була на ньому.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.41 Батьки його ходили щороку в Єрусалим на свято Пасхи.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.42 І як йому було дванадцять років, вони пішли, як був звичай, на свято.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.43 Коли минули ті дні, і вони поверталися, то хлопчина Ісус зостався у Єрусалимі; батьки ж його про те не знали.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.44 Гадаючи, що він у гурті, вони пройшли день дороги й аж тоді почали його шукати між родичами та знайомими,
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.45 а, не знайшовши, повернулися в Єрусалим, щоб там його шукати.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.46 Через три дні знайшли його у храмі, як він сидів серед учителів та слухав і запитував їх.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.47 Усі ті, що його слухали, чудувались його розумові й відповідям.
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.48 Побачивши його, вони були здивовані, й сказала йому його мати «Дитино, чому ти це так зробив нам Ось батько твій і я, боліючи, тебе шукали.»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?49 Він же відповів їм «Чого ж ви мене шукали Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого»
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.50 Але вони не зрозуміли слова, що він сказав їм.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.51 І він пішов з ними й повернувсь у Назарет і був їм слухняний. А мати його зберігала всі ці слова у своїм серці.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.52 Ісус же зростав мудрістю, літами й ласкою в Бога та людей