1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra. | 1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל |
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria. | 2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא |
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade. | 3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו |
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi, | 4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו |
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida. | 5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה |
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela. | 6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת |
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria. | 7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון |
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite. | 8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם |
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor. | 9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה |
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo: | 10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם |
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor. | 11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון |
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura. | 12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס |
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia: | 13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים |
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}. | 14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו |
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou. | 15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה |
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura. | 16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס |
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino. | 17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה |
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores. | 18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים |
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração. | 19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה |
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito. | 20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם |
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno. | 21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן |
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor, | 22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה |
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2}; | 23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה |
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos. | 24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה |
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele. | 25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו |
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor. | 26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה |
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei, | 27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה |
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos: | 28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר |
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra. | 29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום |
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação | 30 כי ראו עיני את ישועתך |
31 que preparastes diante de todos os povos, | 31 אשר הכינות לפני כל העמים |
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel. | 32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך |
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam. | 33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו |
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições, | 34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה |
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma. | 35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים |
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada. | 36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה |
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações. | 37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום |
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação. | 38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים |
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré. | 39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם |
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele. | 40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו |
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa. | 41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח |
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa. | 42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג |
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem. | 43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו |
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos. | 44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים |
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele. | 45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו |
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. | 46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם |
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas. | 47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו |
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição. | 48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך |
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai? | 49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי |
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera. | 50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם |
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração. | 51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה |
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens. | 52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים |