1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. | 1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. |
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. | 2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. |
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." | 3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. |
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. | 4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. |
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. | 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. |
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. | 6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
|
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. | 7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, |
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. | 8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. |
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. | 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : |
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. | 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. |
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! | 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : |
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. | 12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
|
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. | 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. |
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. | 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. |
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. | 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. |
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | 16 Et imposuit Simoni nomen Petrus : |
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. | 17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : |
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; | 18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, |
19 e Judas Iscariotes, que o entregou. | 19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
|
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. | 20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. |
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." | 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. |
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." | 22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
|
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? | 23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? |
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. | 24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. |
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. | 25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. |
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. | 26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. |
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. | 27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. |
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; | 28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : |
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." | 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. |
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." | 30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
|
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. | 31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, |
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." | 32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. |
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" | 33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? |
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | 34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. |
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." | 35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. |