1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. | 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. | 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. | 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. | 15 with power to drive out devils. |
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Judas Iscariotes, que o entregou. | 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." | 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." | 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |