Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Marcos 3


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«