1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Judas Iscariotes, que o entregou. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |