1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca. | 1 Et introivit iterum in synago gam. Et erat ibi homo habens manum aridam; |
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem. | 2 et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum. |
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio." | 3 Et aithomini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”. |
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam. | 4 Et dicit eis: “ Licetsabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illitacebant. |
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada. | 5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordiseorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et extendit, et restituta est manuseius. |
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder. | 6 Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversuseum quomodo eum perderent.
|
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia. | 7 Et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare. Et multa turba a Galilaeasecuta est et a Iudaea |
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia. | 8 et ab Hierosolymis et ab Idumaea; et, qui transIordanem et circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes, quae faciebat,venerunt ad eum. |
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse. | 9 Et dixit discipulis suis, ut navicula sibi praesto essetpropter turbam, ne comprimerent eum.
|
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar. | 10 Multos enim sanavit, ita ut irruerent in eum, ut illum tangerent, quotquothabebant plagas. |
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus! | 11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei etclamabant dicentes: “ Tu es Filius Dei! ”. |
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer. | 12 Et vehementer comminabatureis, ne manifestarent illum.
|
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele. | 13 Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum. |
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia. | 14 Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare |
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios. | 15 habentes potestatem eiciendi daemonia: |
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro; | 16 et imposuit Simoni nomen Petrum; |
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão. | 17 etIacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges,quod est Filii tonitrui; |
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador; | 18 et Andream et Philippum et Bartholomaeum etMatthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum |
19 e Judas Iscariotes, que o entregou. | 19 etIudam Iscarioth, qui et tradidit illum.
|
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento. | 20 Et venit ad domum; et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panemmanducare. |
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si." | 21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum; dicebant enim: “ Infurorem versus est ”.
|
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios." | 22 Et scribae, qui ab Hierosolymis descenderant, dicebant: “ Beelzebul habet” et: “ In principe daemonum eicit daemonia ”. |
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás? | 23 Et convocatis eis, inparabolis dicebat illis: “ Quomodo potest Satanas Satanam eicere? |
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar. | 24 Et siregnum in se dividatur, non potest stare regnum illud; |
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer. | 25 et si domus insemetipsam dispertiatur, non poterit domus illa stare. |
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá. | 26 Et si Satanasconsurrexit in semetipsum et dispertitus est, non potest stare, sed finem habet. |
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa. | 27 Nemo autem potest in domum fortis ingressus vasa eius diripere, nisi priusfortem alliget; et tunc domum eius diripiet. |
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias; | 28 Amen dico vobis: Omniadimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae, quibus blasphemaverint; |
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno." | 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habet remissionem in aeternum,sed reus est aeterni delicti ”. |
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo." | 30 Quoniam dicebant: “ Spiritum immundumhabet ”.
|
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo. | 31 Et venit mater eius et fratres eius, et foris stantes miserunt ad eumvocantes eum. |
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram." | 32 Et sedebat circa eum turba, et dicunt ei: “ Ecce mater tua etfratres tui et sorores tuae foris quaerunt te ”. |
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?" | 33 Et respondens eis ait: “Quae est mater mea et fratres mei? ”. |
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos. | 34 Et circumspiciens eos, qui incircuitu eius sedebant, ait: “ Ecce mater mea et fratres mei. |
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe." | 35 Qui enimfecerit voluntatem Dei, hic frater meus et soror mea et mater est ”.
|