SCRUTATIO

Domenica, 2 novembre 2025 - Commemorazione dei Defunti ( Letture di oggi)

Levítico 18


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 O Senhor disse a Moisés:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus.2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes.3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus.4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor.5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor.6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez.7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai.8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela.9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez.10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã.11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai.12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe.13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia.14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez.15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão.16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime.17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida.18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez.19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela.20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação.22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação.23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós.24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes.25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós,26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada.27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós.28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo.29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus."30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.