| 1 O Senhor disse a Moisés: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 "Dize aos israelitas o seguinte: eu sou o Senhor, vosso Deus. | 2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш. |
| 3 Não procedereis conforme os costumes do Egito onde habitastes, ou de Canaã aonde vos conduzi: não seguireis seus costumes. | 3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите: |
| 4 Praticareis meus preceitos e observareis minhas leis, e a elas obedecereis. Eu sou o Senhor, vosso Deus. | 4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш. |
| 5 Observareis meus preceitos e minhas leis: o homem que o observar viverá por eles. Eu sou o Senhor. | 5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь. |
| 6 Nenhum de vós se achegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir sua nudez. Eu sou o Senhor. | 6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь. |
| 7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem a de tua mãe. Ela é tua mãe: não descobrirás a sua nudez. | 7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее. |
| 8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai: é a nudez de teu pai. | 8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего. |
| 9 Nem a de tua irmã, filha de teu pai ou de tua mãe, nascida na casa ou fora dela. | 9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их. |
| 10 Não descobrirás a nudez da filha de teu filho ou da filha de tua filha, porque é tua nudez. | 10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота. |
| 11 Nem a da filha da mulher de teu pai, nascida de teu pai: é tua irmã. | 11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее. |
| 12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai: ela é da mesma carne que teu pai. | 12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему. |
| 13 Nem a da irmã de tua mãe; porque ela é da mesma carne que tua mãe. | 13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей. |
| 14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai, aproximando-te de sua mulher: é tua tia. | 14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя. |
| 15 Não descobrirás a nudez de tua nora: é a mulher de teu filho. Não descobrirás, pois, a sua nudez. | 15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее. |
| 16 Nem a da mulher de teu irmão: é a nudez de teu irmão. | 16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего. |
| 17 Não descobrirás a nudez de uma mulher e de sua filha, e não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez: elas são tuas próximas parentas, e isso seria um crime. | 17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие. |
| 18 Não tomarás a irmã de tua mulher, de modo que lhe seja um rival, descobrindo a sua nudez com a de tua mulher durante a sua vida. | 18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее. |
| 19 Não te achegarás a uma mulher durante a sua menstruação para descobrir a sua nudez. | 19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее. |
| 20 Não terás comércio com a mulher de teu próximo: contaminar-te-ias com ela. | 20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею. |
| 21 Não darás nenhum de teus filhos para ser sacrificado a Moloc; e não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor. | 21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. |
| 22 Não te deitarás com um homem, como se fosse mulher: isso é uma abominação. | 22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость. |
| 23 Não terás comércio com um animal, para te contaminares com ele. Uma mulher não se prostituirá a um animal: isso é uma abominação. | 23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно. |
| 24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque é assim que se contaminaram as nações que vou expulsar diante de vós. | 24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас: |
| 25 A terra está contaminada; punirei suas iniqüidades e a terra vomitará seus habitantes. | 25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней. |
| 26 Vós, porém, observareis minhas leis e minhas ordens, e não cometereis nenhuma dessas abominações, tanto o aborígine como o estrangeiro que habita no meio de vós, | 26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами, |
| 27 porque todas essas abominações cometeram os habitantes da terra que vos precederam, e a terra está contaminada. | 27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля; |
| 28 Desse modo a terra não vos vomitará por havê-la contaminado, como vomitou os povos que a habitaram antes de vós. | 28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас; |
| 29 Todos aqueles, com efeito, que cometerem qualquer dessas abominações, serão cortados do meio de seu povo. | 29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего. |
| 30 Guardareis, pois, os meus mandamentos, e não seguireis nenhum dos costumes abomináveis que se praticavam antes de vós, e não vos contaminareis por eles. Eu sou o Senhor, vosso Deus." | 30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш. |