Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Eis que o Senhor, Deus dos exércitos, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo sustentáculo, todo recurso: toda a reserva de pão e toda a reserva de água,1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.
2 o valente e o guerreiro, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião,2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.
3 o chefe de cinqüenta, o grande e o conselheiro, aquele que possui segredos, e se dedica aos sortilégios.3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.
4 Por príncipes eu lhes darei meninos, e adolescentes deterão o poder sobre eles.4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.
5 Os povos se maltratarão uns aos outros, cada um {atormentará} seu próximo: o jovem insultará o velho, e o vilão, o nobre.5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.
6 Um homem se aproximará de outro e dirá: Tu tens um manto na casa de teu pai; é mister que sejas nosso príncipe; toma sob teu poder esta ruína.6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.
7 O outro, então, protestará: Eu não posso curar estas chagas; e em minha casa não há nem pão nem manto; não me façais príncipe do povo.7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.
8 Jerusalém, com efeito, ameaça ruína, e Judá se desmorona, porque suas palavras e suas ações se opõem ao Senhor, e desafiam os olhares de sua majestade.8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.
9 Sua parcialidade testemunha contra eles; ostentam seus pecados {como Sodoma}, em vez de escondê-los. Ai deles, porque causam dano a si mesmos.9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.
10 Feliz o justo, para ele o bem; ele comerá o fruto de suas obras.10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.
11 Ai do ímpio, para ele o mal; porque ele será tratado segundo as suas obras.11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.
12 O meu povo é oprimido por tiranos caprichosos, e cobradores de impostos o dominam. Povo meu, teus guias te desencaminham, destroem o caminho por onde tu passas.12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.
13 O Senhor se levanta para acusar, e se ergue para julgar seu povo.13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos e os magistrados de seu povo. Fostes vós que devorastes a vinha, o espólio do pobre está em vossas casas.14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.
15 Por que razão calcais aos pés o meu povo, e maltratais a face dos pobres?, declara o Senhor Deus dos exércitos.15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?
16 E o Senhor disse: Já que são pretensiosas as filhas de Sião, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e caminham com passo afetado, fazendo retinir as argolas de seus tornozelos,16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;
17 o Senhor tornará sua cabeça calva e desnudará sua fronte.17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.
18 Naquele tempo o Senhor lhes tirará as jóias, as argolas, os colares, as lúnulas,18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,
19 os brincos, os braceletes e os véus,19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,
20 os diademas, as cadeias, os cintos, os frascos de perfumes e os amuletos,20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,
21 os anéis e os pingentes da fronte,21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,
22 os vestidos de festa, os mantos, as gazas e as bolsas,22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,
23 os espelhos, as musselinas, os turbantes e as mantilhas.23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;
24 E então, em lugar de perfume, haverá podridão, em lugar de cinto, uma corda, em lugar de cabelos encrespados, uma cabeça raspada, em lugar do largo manto, um cilício, uma cicatriz em lugar da beleza.24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.
25 Teus varões tombarão à espada, e teus bravos, na batalha.25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.
26 Suas portas gemerão e se lastimarão; e ela, despojada, sentar-se-á por terra.26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.