Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 40


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et jugum grave super filios Adam,
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem sepulturæ in matrem omnium.
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;2 Cogitationes eorum, et timores cordis,
adinventio exspectationis, et dies finitionis,
3 a residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere :
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam,
usque ad eum qui operitur lino crudo :
furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis,
iracundia perseverans, et contentio :
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.5 et in tempore refectionis in cubili,
somnus noctis immutat scientiam ejus.
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis, quasi in die respectus.
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.7 Conturbatus est in visu cordis sui,
tamquam qui evaserit in die belli :
in tempore salutis suæ exsurrexit,
et admirans ad nullum timorem :
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus,
et super peccatores septuplum.
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa,
oppressiones, fames, et contritio, et flagella :
10 super iniquos creata sunt hæc omnia :
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur,
et omnes aquæ in mare revertentur.
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.12 Omne munus et iniquitas delebitur,
et fides in sæculum stabit.
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur,
et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt.
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.14 In aperiendo manus suas lætabitur :
sic prævaricatores in consummatione tabescent.
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos :
et radices immundæ super cacumen petræ sonant.
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.16 Super omnem aquam viriditas,
et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur.
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et misericordia in sæculum permanet.
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur,
et in ea invenies thesaurum.
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen :
et super hæc mulier immaculata computabitur.
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.20 Vinum et musica lætificant cor :
et super utraque dilectio sapientiæ.
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam :
et super utraque lingua suavis.
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus :
et super hæc virides sationes.
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis :
et super eos misericordia liberabit.
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.25 Aurum et argentum est constitutio pedum :
et super utrumque consilium beneplacitum.
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super hæc timor Domini.
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.27 Non est in timore Domini minoratio :
et non est in eo inquirere adjutorium.
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam operuerunt illum.
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas :
melius est enim mori quam indigere.
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita ejus in cogitatione victus :
alit enim animam suam cibis alienis :
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso.31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo.32 In ore imprudentis condulcabitur inopia,
et in ventre ejus ignis ardebit.