Livro do Eclesiástico 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et jugum grave super filios Adam, a die exitus de ventre matris eorum usque in diem sepulturæ in matrem omnium. |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 Cogitationes eorum, et timores cordis, adinventio exspectationis, et dies finitionis, |
3 a residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere : | |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 ab eo qui utitur hyacintho et portat coronam, usque ad eum qui operitur lino crudo : furor, zelus, tumultus, fluctuatio, et timor mortis, iracundia perseverans, et contentio : |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 et in tempore refectionis in cubili, somnus noctis immutat scientiam ejus. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis, quasi in die respectus. |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 Conturbatus est in visu cordis sui, tamquam qui evaserit in die belli : in tempore salutis suæ exsurrexit, et admirans ad nullum timorem : |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 cum omni carne, ab homine usque ad pecus, et super peccatores septuplum. |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 Ad hæc mors, sanguis, contentio, et rhomphæa, oppressiones, fames, et contritio, et flagella : |
10 super iniquos creata sunt hæc omnia : et propter illos factus est cataclysmus. | |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur, et omnes aquæ in mare revertentur. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in sæculum stabit. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Substantiæ injustorum sicut fluvius siccabuntur, et sicut tonitruum magnum in pluvia personabunt. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 In aperiendo manus suas lætabitur : sic prævaricatores in consummatione tabescent. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos : et radices immundæ super cacumen petræ sonant. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Super omnem aquam viriditas, et ad oram fluminis ante omne f?num evelletur. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et misericordia in sæculum permanet. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 Vita sibi sufficientis operarii condulcabitur, et in ea invenies thesaurum. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 Filii et ædificatio civitatis confirmabit nomen : et super hæc mulier immaculata computabitur. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Vinum et musica lætificant cor : et super utraque dilectio sapientiæ. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 Tibiæ et psalterium suavem faciunt melodiam : et super utraque lingua suavis. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus tuus : et super hæc virides sationes. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Fratres in adjutorium in tempore tribulationis : et super eos misericordia liberabit. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Aurum et argentum est constitutio pedum : et super utrumque consilium beneplacitum. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super hæc timor Domini. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 Non est in timore Domini minoratio : et non est in eo inquirere adjutorium. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam operuerunt illum. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Fili, in tempore vitæ tuæ ne indigeas : melius est enim mori quam indigere. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita ejus in cogitatione victus : alit enim animam suam cibis alienis : |
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso. | 31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. |
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo. | 32 In ore imprudentis condulcabitur inopia, et in ventre ejus ignis ardebit. |