1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
| 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
| 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso. | 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo. | 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |