Livro do Eclesiástico 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 Grandi pene sono destinate a ogni uomo e un giogo pesante sta sui figli di Adamo, dal giorno della loro uscita dal grembo materno fino al giorno del ritorno alla madre di tutti. |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 Il pensiero dell’attesa e il giorno della fine provocano le loro riflessioni e il timore del cuore. |
3 Da chi siede su un trono glorioso fino a chi è umiliato su terra e su cenere, | |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 da chi indossa porpora e corona fino a chi è ricoperto di panno grossolano, |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 non c’è che sdegno, invidia, spavento, agitazione, paura della morte, contese e liti. Anche durante il riposo nel letto il sogno notturno turba i suoi pensieri: |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 per un poco, come niente, sta nel riposo e subito nel sonno si affatica come di giorno, è sconvolto dalla visione del suo cuore, come chi è scampato da una battaglia. |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 Al momento di mettersi in salvo si sveglia, meravigliandosi dell’irreale timore. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 Così è per ogni essere vivente, dall’uomo alla bestia, ma per i peccatori sette volte tanto: |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 morte, sangue, contese, spada, disgrazie, fame, calamità, flagelli. |
10 Questi mali sono stati creati per gli empi, per loro causa venne anche il diluvio. | |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Tutto quello che proviene dalla terra alla terra ritorna, quanto viene dalle acque rifluisce nel mare. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 Ogni corruzione e ogni ingiustizia sparirà, ma la fedeltà resterà per sempre. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Le ricchezze degli ingiusti si prosciugheranno come un torrente, si disperderanno come tuono che echeggia durante l’uragano. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 Se gli ingiusti dovranno alzare le mani, ci si rallegrerà, così i trasgressori cadranno in rovina. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 La stirpe degli empi non moltiplica i suoi rami, le radici impure sono sopra una pietra dura. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Il giunco su ogni corso d’acqua o sugli argini di un fiume viene tagliato prima di ogni altra erba. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 Un atto di bontà è come un giardino di benedizioni, l’elemosina dura per sempre. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 La vita di chi basta a se stesso e del lavoratore è dolce, ma più ancora lo è per chi trova un tesoro. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 I figli e la fondazione di una città consolidano un nome, ma più ancora è apprezzata una donna irreprensibile. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Vino e musica rallegrano il cuore, ma più ancora l’amore della sapienza. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 Il flauto e l’arpa rendono piacevole il canto, ma più ancora una voce soave. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 L’occhio desidera grazia e bellezza, ma più ancora il verde dei campi. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 Il compagno e l’amico s’incontrano a tempo opportuno, ma più ancora moglie e marito. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Fratelli e soccorritori aiutano nella tribolazione, ma più ancora l’elemosina. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Oro e argento rendono sicuro il piede, ma più ancora è stimato un consiglio. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Ricchezze e potenza sollevano il cuore, ma più ancora il timore del Signore. Con il timore del Signore non manca nulla, con esso non c’è bisogno di cercare un altro aiuto. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 Il timore del Signore è come un giardino di benedizioni e protegge più di qualsiasi gloria. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Figlio, non vivere una vita da mendicante: è meglio morire piuttosto che mendicare. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Un uomo che guarda alla tavola altrui ha una vita che non si può chiamare tale; si contaminerà con cibi estranei, l’uomo sapiente ed educato se ne guarderà. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 Il mendicare è dolce nella bocca dello sfrontato, ma dentro di lui c’è un fuoco che brucia. |