1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 Una penosa tarea ha sido impuesta a todo hombre y un yugo pesado agobia a los hijos de Adán, desde el día que salen del vientre materno, hasta el día que retornan a la madre común. |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 Les da mucho que pensar y los llena de temor la ansiosa expectativa del día de la muerte. |
| 3 Desde el que está sentado en un trono glorioso hasta el humillado en el polvo y la ceniza; |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 desde el que lleva púrpura y corona hasta el que va vestido miserablemente, sólo sienten rabia y envidia, turbación e inquietud, miedo a la muerte, resentimiento y rivalidad; |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 y a la hora en que cada uno descansa en su lecho, el sueño de la noche perturba sus pensamientos. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 Descansa un poco, casi nada, y empieza a debatirse como en pleno día, agitado por sus propias pesadillas, como quien huye de un campo de batalla. |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 En el momento de sentirse a salvo, se despierta y ve con sorpresa que su temor era infundado. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 Esto le toca a todo ser viviente, sea hombre o animal, pero a los pecadores, siete veces más: |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 muerte, sangre, rivalidad y espada, adversidad, hambre, destrucción y flagelo. |
| 10 Todo esto fue creado para los impíos, y a causa de ellos sobrevino el diluvio. |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Todo lo que sale de la tierra, retorna a la tierra, y lo que sale de las aguas, vuelve al mar. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 El soborno y la injusticia desaparecerán, pero la fidelidad permanece para siempre. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 La riqueza de los injustos se secará como un torrente, es como el fragor de un trueno que estalla en la tormenta. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 Cuando uno de ellos se apodera de algo, se alegra, pero los transgresores desaparecerán por completo. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 Los retoños de los impíos no multiplican sus ramas, y las raíces impuras están sobre una roca escarpada. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Caña que brota en cualquier agua y al borde de un río será arrancada antes que toda otra hierba. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 La generosidad es como un vergel exuberante y la limosna permanece para siempre. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 Dulce es la vida del que se basta a sí mismo y del que trabaja, pero más todavía la del que encuentra un tesoro. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 Tener hijos y fundar una ciudad perpetúan el nombre, pero más se estima a una mujer irreprochable. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 El vino y la música alegran el corazón, pero más todavía el amor a la sabiduría. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 La flauta y el arpa emiten sonidos melodiosos, pero más todavía una lengua dulce. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 La gracia y la belleza atraen la mirada, pero más todavía el verdor de los campos. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 El amigo y el compañero se ayudan oportunamente, pero más todavía la mujer y el marido. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Los hermanos y los bienhechores son útiles en la adversidad, pero más todavía salva la limosna. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 El oro y la plata hacen marchar con paso firme, pero más todavía se aprecia un consejo. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 La riqueza y la fuerza reconfortan el corazón, pero más todavía el temor del Señor. Con el temor del Señor, nada falta, y ya no es necesario buscar otra ayuda. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 El temor del Señor es como un vergel exuberante, y protege más que cualquier gloria. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Hijo mío, no vivas de la mendicidad, porque más vale morir que mendigar. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 No merece llamarse vida la del que está pendiente de la mesa de otro. El mancha su boca con comida ajena, y el hombre instruido y bien educado se cuida de hacerlo. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 En boca del desvergonzado la mendicidad es dulce, pero en sus entrañas será fuego ardiente. |