Livro do Eclesiástico 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; |
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso. | 31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. |
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo. | 32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. |