Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 40


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum:1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus,
et iugum grave super filios Adam
a die exitus de ventre matris eorum
usque in diem reditus in matrem omnium:
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza;2 cogitationes eorum et timores cordis,
adinventio exspectationis, dies finitionis.
3 A residente super sedem gloriosam,
usque ad humiliatum in terra et cinere;
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas.4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam,
usque ad eum, qui operitur lino crudo:
furor, zelus, tumultus, fluctuatio
et timor mortis et iracundia perseverans et contentio.
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias.5 Et in tempore requiei in cubili
somnus noctis immutat scientiam eius.
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia,6 Modicum tamquam nihil in requie,
et ab eo in somnis quasi in die laborat
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor.7 conturbatus in visu cordis sui
tamquam qui evaserit a facie belli;
in tempore somni necessarii exsurrexit
et admirans ad nullum timorem.
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais.8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus;
et super peccatores septuplum amplius:
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio.9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea,
oppressiones, fames et contritio et flagella.
10 Super iniquos creata sunt haec omnia,
et propter illos factus est cataclysmus.
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar.11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur.
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente.12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur,
et fides in saeculum stabit.
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva.13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur
et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent.
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados.14 In aperiendo manus suas laetabitur,
sic praevaricatores in consummationem deficient.
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo.15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos,
et radices immundae super cacumen petrae.
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos.16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis
ante omne fenum evelletur.
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente.17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus,
et eleemosyna in saeculum permanet.
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro.18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur,
et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum.
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula.19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen,
et super haec mulier immaculata computabitur.
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria.20 Vinum et musica laetificant cor,
et super utraque dilectio sapientiae.
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra.21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam,
et super utraque lingua suavis.
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos.22 Gratiam et speciem desiderabit oculus,
et super haec virides sationes.
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido.23 Amicus et sodalis in tempore convenientes,
et super utrosque mulier cum viro.
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta.24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis,
et super utraque eleemosyna liberabit.
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra.25 Aurum et argentum firmant pedem,
et super utrumque consilium acceptum habetur.
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras.26 Facultates et virtutes exaltant cor,
et super haec timor Domini.
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio.27 Non est in timore Domini minoratio,
et non est super eo inquirere adiutorium.
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória.28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis,
et super omnem gloriam obumbratio eius.
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar.29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas;
melius est enim mori quam indigere.
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem;30 Vir respiciens in mensam alienam,
non est vita eius in computatione vitae.
Contaminat enim animam suam cibis alienis;
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso.31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se.
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo.32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio,
et in ventre eius ignis ardebit.