1 Uma grande inquietação foi imposta a todos os homens, e um pesado jugo acabrunha os filhos de Adão, desde o dia em que saem do seio materno, até o dia em que são sepultados no seio da mãe comum: | 1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune: |
2 seus pensamentos, os temores de seu coração, a apreensão do que esperam, e o dia em que tudo acaba, 3. desde o que se senta num trono magnífico, até o que se deita sobre a terra e a cinza; | 2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte. |
| 3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere; |
4 desde o que veste púrpura e ostenta coroa, até aquele que só se cobre de pano. Furor, ciúme, inquietação, agitação, temor da morte, cólera persistente e querelas. | 4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta! |
5 E na hora de repousar no leito, o sono da noite perturba-lhe as idéias. | 5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee. |
6 Ele repousa um pouco, tão pouco que é como se não repousasse; e no mesmo sono, como uma sentinela durante o dia, | 6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. - |
7 é perturbado pelas visões de seu espírito, como um homem que foge do combate. No momento em que (se julga) em lugar seguro, ele se levanta e admira-se do seu vão temor. | 7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura. |
8 Assim acontece a toda criatura, desde os homens até os animais. Mas para os pecadores é sete vezes mais. | 8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più |
9 Além do mais, a morte, o sangue, as querelas, a espada, as opressões, a fome, a ruína e os flagelos 10. foram todos criados para os maus, e foi por causa deles que veio o dilúvio. | 9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli! |
| 10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio. |
11 Tudo o que vem da terra voltará à terra, como todas as águas regressam ao mar. | 11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare. |
12 Todo presente e todo bem mal adquirido perecerão; a boa fé, porém, subsistirá eternamente. | 12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno. |
13 As riquezas dos injustos secarão como uma torrente; elas assemelham-se a uma trovoada que estala na chuva. | 13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta. |
14 O homem se regozija quando abre a mão, mas no fim os prevaricadores serão aniquilados. | 14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora, |
15 A posteridade dos ímpios não multiplicará os ramos; as raízes impuras agitam-se no alto de um rochedo. | 15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia. |
16 A vegetação que cresce à beira das águas, ao longo de um rio, será arrancada antes de todas as ervas dos campos. | 16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata. |
17 A beneficência é como um paraíso abençoado, e a misericórdia permanecerá eternamente. | 17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno. |
18 Doce é a vida do operário que se basta a si próprio; vivendo assim, encontrarás um tesouro. | 18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro. |
19 Os filhos e a fundação de uma cidade dão firmeza a um nome, mas é mais estimada que um e outro uma mulher sem mácula. | 19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile, |
20 O vinho e a música alegram o coração: sobre um e outro, porém, prevalece o amor da sabedoria. | 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza. |
21 A flauta e a harpa emitem um som harmonioso; a língua suave, porém, supera uma e outra. | 21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile. |
22 A graça e a beleza são atraentes para o olhar; mais do que uma e outra é a vegetação dos campos. | 22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti. |
23 Um amigo ajuda a seu amigo no momento oportuno. Mais do que um e outro, uma mulher ajuda seu marido. | 23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito. |
24 Os irmãos são um socorro no tempo da tribulação. Mais do que eles, porém, a misericórdia liberta. | 24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva. |
25 O ouro e a prata são bases sólidas. Um bom conselho, porém, supera um e outra. | 25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio. |
26 As riquezas e as energias elevam o coração; o temor do Senhor, porém, sobrepuja umas e outras. | 26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore. |
27 Nada falta àquele que tem o temor ao Senhor; e com ele não há necessidade de outro auxílio. | 27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto. |
28 O temor ao Senhor é-lhe como um paraíso abençoado; ele está revestido de uma glória que supera toda glória. | 28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo. |
29 Meu filho, não leves nunca uma vida de mendigo, pois mais vale morrer que mendigar. | 29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare. |
30 Quando um homem olha para a mesa de outro, sua vida não é realmente vida, na obsessão do alimento, porque se nutre dos víveres de outrem; | 30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei; |
31 mas o homem moderado e educado se acautela contra isso. | 31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]! |
32 Na boca do insensato, a coisa mendigada é doce; mas nas suas entranhas arderá um fogo. | 32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere. |