Livro do Eclesiástico 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Aquele que teme o Senhor não será surpreendido por nenhuma desgraça. Mas Deus o protegerá na provação, e o livrará de todo o mal. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, |
2 O sábio não odeia nem os mandamentos nem os preceitos. Ele não se despedaçará como uma nave na tempestade. | 2 et non illidetur quasi in procella navis. |
3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei lhe é fiel. | 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. |
4 Aquele que esclarece uma pergunta, prepara a resposta; depois de assim ter orado, ele será atendido. Ele concentra as suas idéias e depois responde. | 4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. |
5 O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é semelhante a um eixo que gira. | 5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 O amigo zombador é como o garanhão, que relincha debaixo de qualquer um que o monta. | 6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. |
7 Por que um dia prevalece sobre outro dia, uma luz sobre outra luz, um ano sobre outro ano, (provindo todos) do mesmo sol? | 7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ? |
8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o sol que atende às suas leis; | 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. |
9 ele distinguiu os tempos e os dias de festa, nos quais os homens celebram pontualmente as solenidades. | 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. |
10 Entre eles há alguns que Deus elevou e consagrou; a outros pôs no número dos dias comuns. Foi assim que Deus tirou todos os homens do solo e da terra de que foi formado Adão. | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. |
11 Em sua grande sabedoria, o Senhor os distinguiu, e diversificou os seus caminhos. | 11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. |
12 Entre eles, alguns foram abençoados e exaltados, outros foram santificados, e ele os tomou para si. Entre eles, alguns foram amaldiçoados e humilhados, os quais ele expulsou de seu lugar de exílio. | 12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. |
13 Como o barro está nas mãos do oleiro, que o molda e o dispõe, | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. |
14 dando-lhe todas as formas que deseja, assim é o homem na mão de quem o criou, e que lhe retribuirá segundo o seu juízo. | 14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. |
15 Diante do mal está o bem; diante da morte, a vida, assim também diante do justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; estão sempre duas a duas, opostas uma à outra. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 E eu fui o último que despertei, e fiz como o que junta os grãos depois da vindima. | 16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. |
17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi a tina como o vindimador. | 17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. |
18 Olhai que não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a doutrina. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Ouvi-me, ó poderosos e todos os povos! E vós, chefes da assembléia, escutai-me! | 19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. |
20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo, não concedas autoridade sobre ti durante tua vida. Não dês teus bens a outrem, para não te arrependeres e teres de tornar a pedi-los. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis. |
21 Enquanto viveres e respirares, que ninguém te faça mudar a esse respeito, | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. |
22 porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos. | 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 Em tudo o que fizeres conserva a tua autoridade; | 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. |
24 não manches o teu bom nome. (Somente) no fim de tua vida, no momento da morte, distribuirás a tua herança. | 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. |
25 Para o jumento o feno, a vara e a carga. Para o escravo o pão, o castigo e o trabalho. | 25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. |
26 O escravo só trabalha quando corrigido, e só aspira ao repouso; afrouxa-lhe a mão, e ele buscará a liberdade. | 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. |
27 O jugo e a correia fazem dobrar o mais rígido pescoço; o trabalho contínuo torna o escravo dócil. | 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. |
28 Para o escravo malévolo a tortura e as peias; manda-o para o trabalho para que ele não fique ocioso, | 28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : |
29 pois a ociosidade ensina muita malícia. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Ocupa-o no trabalho, pois é o que lhe convém. Se ele não obedecer, submete-o com grilhões, mas não cometas excessos, seja com quem for, e não faças coisa alguma importante sem ter refletido. | 30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. |
31 Se tiveres um escravo fiel, que ele te seja tão estimado como tu mesmo. Trata-o como irmão, porque foi pelo preço de teu sangue que o obtiveste. | 31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. |
32 Se o maltratares injustamente, ele fugirá; | 32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : |
33 se ele for embora, não saberás a quem perguntar, nem onde deverás procurá-lo. | 33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. |