Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro dos Salmos 139


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Senhor, vós me perscrutais e me conheceis,1 Du maître de chant. De David.Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais;
2 sabeis tudo de mim, quando me sento ou me levanto. De longe penetrais meus pensamentos.2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées;
3 Quando ando e quando repouso, vós me vedes, observais todos os meus passos.3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 A palavra ainda me não chegou à língua, e já, Senhor, a conheceis toda.4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière;
5 Vós me cercais por trás e pela frente, e estendeis sobre mim a vossa mão.5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Conhecimento assim maravilhoso me ultrapassa, ele é tão sublime que não posso atingi-lo.6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Para onde irei, longe de vosso Espírito? Para onde fugir, apartado de vosso olhar?7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face?
8 Se subir até os céus, ali estareis; se descer à região dos mortos, lá vos encontrareis também.8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Se tomar as asas da aurora, se me fixar nos confins do mar,9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 é ainda vossa mão que lá me levará, e vossa destra que me sustentará.10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Se eu dissesse: Pelo menos as trevas me ocultarão, e a noite, como se fora luz, me há de envolver.11 Je dirai: "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture";
12 As próprias trevas não são escuras para vós, a noite vos é transparente como o dia e a escuridão, clara como a luz.12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 Fostes vós que plasmastes as entranhas de meu corpo, vós me tecestes no seio de minha mãe.13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère;
14 Sede bendito por me haverdes feito de modo tão maravilhoso. Pelas vossas obras tão extraordinárias, conheceis até o fundo a minha alma.14 je te rends grâce pour tant de prodiges: merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Monâme, tu la connaissais bien,
15 Nada de minha substância vos é oculto, quando fui formado ocultamente, quando fui tecido nas entranhas subterrâneas.15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de laterre.
16 Cada uma de minhas ações vossos olhos viram, e todas elas foram escritas em vosso livro; cada dia de minha vida foi prefixado, desde antes que um só deles existisse.16 Mon embryon, tes yeux le voyaient; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés,et chacun d'eux y figure.
17 Ó Deus, como são insondáveis para mim vossos desígnios! E quão imenso é o número deles!17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante!
18 Como contá-los? São mais numerosos que a areia do mar; se pudesse chegar ao fim, seria ainda com vossa ajuda.18 Je les compte, il en est plus que sable; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Oxalá extermineis os ímpios, ó Deus, e que se apartem de mim os sanguinários!19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie! Hommes de sang, allez-vous-en de moi!
20 Eles se revoltam insidiosamente contra vós, perfidamente se insurgem vossos inimigos.20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Pois não hei de odiar, Senhor, aos que vos odeiam? Aos que se levantam contra vós, não hei de abominá-los?21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi?
22 Eu os odeio com ódio mortal, eu os tenho em conta de meus próprios inimigos.22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Perscrutai-me, Senhor, para conhecer meu coração; provai-me e conhecei meus pensamentos.23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci;
24 Vede se ando na senda do mal, e conduzi-me pelo caminho da eternidade.24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.