| 1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar. | 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
| 2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca! | 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
| 3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra. | 3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
| 4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir. | 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
| 5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis. | 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
| 6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes. | 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
| 7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador. | 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
| 8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca. | 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
| 9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio. | 9 От юга приходит буря, от севера--стужа. |
| 10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece. | 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
| 11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos | 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
| 12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra. | 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
| 13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios. | 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
| 14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus. | 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
| 15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem? | 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
| 16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita? | 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
| 17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia? | 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
| 18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido? | 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
| 19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar. | 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
| 20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição? | 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
| 21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá; | 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
| 22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível; | 22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
| 23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém. | 23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
| 24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios. | 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |