SCRUTATIO

Mercoledi, 29 ottobre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Livro de Jó 37


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.
4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.9 От юга приходит буря, от севера--стужа.
10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает.
24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!