| 1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. | 1 Mieszkańcy całej ziemi mieli jedną mowę, czyli jednakowe słowa. |
| 2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. | 2 A gdy wędrowali ze wschodu, napotkali równinę w kraju Szinear i tam zamieszkali. |
| 3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. | 3 I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, wyrabiajmy cegłę i wypalmy ją w ogniu. A gdy już mieli cegłę zamiast kamieni i smołę zamiast zaprawy murarskiej, |
| 4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." | 4 rzekli: Chodźcie, zbudujemy sobie miasto i wieżę, której wierzchołek będzie sięgał nieba, i w ten sposób uczynimy sobie znak, abyśmy się nie rozproszyli po całej ziemi. |
| 5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. | 5 A Pan zstąpił z nieba, by zobaczyć to miasto i wieżę, które budowali ludzie, |
| 6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. | 6 i rzekł: Są oni jednym ludem i wszyscy mają jedną mowę, i to jest przyczyną, że zaczęli budować. A zatem w przyszłości nic nie będzie dla nich niemożliwe, cokolwiek zamierzą uczynić. |
| 7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." | 7 Zejdźmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie rozumiał drugiego! |
| 8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. | 8 W ten sposób Pan rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi, i tak nie dokończyli budowy tego miasta. |
| 9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. | 9 Dlatego to nazwano je Babel, tam bowiem Pan pomieszał mowę mieszkańców całej ziemi. Stamtąd też Pan rozproszył ich po całej powierzchni ziemi. |
| 10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. | 10 Ci są potomkowie Sema. Gdy Sem miał sto lat, urodził mu się syn, Arpachszad, w dwa lata po potopie. |
| 11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | 11 Po urodzeniu się Arpachszada Sem żył pięćset lat i miał synów i córki. |
| 12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. | 12 Arpachszad, przeżywszy trzydzieści pięć lat, miał syna Szelacha. |
| 13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 13 A po urodzeniu się Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. | 14 Szelach, przeżywszy trzydzieści lat, miał syna Ebera; |
| 15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 15 po urodzeniu się Ebera żył Szelach czterysta trzy lata i miał synów i córki. |
| 16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. | 16 Gdy Eber miał trzydzieści cztery lata, urodził mu się syn, Peleg; |
| 17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 17 a po urodzeniu się Pelega żył Eber czterysta trzydzieści lat i miał synów i córki. |
| 18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. | 18 Gdy Peleg miał trzydzieści lat, urodził mu się Reu; |
| 19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | 19 a po urodzeniu się Reu żył Peleg dwieście dziewięć lat i miał synów i córki. |
| 20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. | 20 Gdy Reu miał trzydzieści dwa lata, urodził mu się syn, Serug; |
| 21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | 21 a po urodzeniu się Seruga żył Reu dwieście siedem lat i miał synów i córki. |
| 22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. | 22 Gdy Serug miał trzydzieści lat, urodził mu się Nachor; |
| 23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | 23 a po urodzeniu się Nachora żył Serug dwieście lat i miał synów i córki. |
| 24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. | 24 Gdy Nachor miał dwadzieścia dziewięć lat, urodził mu się Terach; |
| 25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | 25 a po urodzeniu się Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i miał synów i córki. |
| 26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. | 26 Gdy Terach miał siedemdziesiąt lat, urodzili mu się synowie: Abram, Nachor i Haran. |
| 27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. | 27 Oto dzieje potomków Teracha. Terach był ojcem Abrama, Nachora i Harana, a Haran był ojcem Lota. |
| 28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. | 28 Haran zmarł jeszcze za życia Teracha, swego ojca, w kraju, w którym się urodził, w Ur chaldejskim. |
| 29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. | 29 Abram i Nachor wzięli sobie żony. Imię żony Abrama było Saraj, imię zaś żony Nachora - Milka. Była to córka Harana, który miał jeszcze drugą córkę imieniem Jiska. |
| 30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. | 30 Saraj była niepłodna, nie miała więc potomstwa. |
| 31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. | 31 Terach, wziąwszy z sobą swego syna Abrama, Lota - syna Harana, czyli swego wnuka, i Saraj, swą synową, żonę Abrama, wyruszył z nimi z Ur chaldejskiego, aby się udać do kraju Kanaan. Gdy jednak przyszli do Charanu, osiedlili się tam. |
| 32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. | 32 Terach doczekał dwustu i pięciu lat życia i zmarł w Charanie. |