Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 Tout le monde se servait d'une même langue et des mêmes mots.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 Comme les hommes se déplaçaient à l'orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s'yétablirent.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 Ils se dirent l'un à l'autre: "Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu!" La brique leur servitde pierre et le bitume leur servit de mortier.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 Ils dirent: "Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre!"
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 Et Yahvé dit: "Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début deleurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu'ils ne s'entendent plus les uns lesautres."
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 Aussi la nomma-t-on Babel, car c'est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de laterre et c'est de là qu'illes dispersa sur toute la face de la terre.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après ledéluge.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 Après la naissance d'Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 Abram et Nahor se marièrent: la femme d'Abram s'appelait Saraï; la femme de Nahor s'appelaitMilka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 Or Saraï était stérile: elle n'avait pas d'enfant.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d'Abram. Il lesfit sortir d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s'y établirent.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.