Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 Sur toute la terre on parlait la même langue, on se servait des mêmes mots.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 Comme les hommes se dirigeaient vers l’orient, ils atteignirent une plaine au pays de Chinéar et s’y installèrent.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 Alors ils se dirent les uns aux autres: “Faisons donc des briques et cuisons-les au feu.” La brique remplaça la pierre et le bitume leur servit de ciment.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 Ils dirent encore: “Venez donc! Construisons-nous une ville, avec une tour dont le sommet sera dans le ciel et qui nous fera un nom. Cela nous évitera de nous disperser sur toute la surface de la terre.”
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les hommes,
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 et il dit: “Voici qu’ils ne forment tous qu’un seul peuple, avec une même langue; s’ils commencent ainsi, aucun projet désormais ne leur sera impossible.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Allons, descendons, et ici-même mettons la confusion dans leur langage pour qu’ils ne comprennent plus le langage les uns des autres.”
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 De cette façon Yahvé les dispersa sur la surface de toute la terre et ils cessèrent de construire la ville.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 C’est pour cela qu’on lui donna le nom de Babel (c’est-à-dire: Confusion). Là, en effet, Yahvé avait confondu le langage de toute la terre, et c’est de là que Yahvé les avait dispersés sur la surface de toute la terre.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 Voici la descendance de Sem. À l’âge de 100 ans Sem engendra Arpakchad, deux ans après le déluge.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 Après la naissance d’Arpakchad, Sem vécut encore 500 ans, il engendra des fils et des filles.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 À l’âge de 35 ans, Arpakchad engendra Chéla.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 Après la naissance de Chéla, Arpakchad vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 À l’âge de 30 ans, Chéla engendra Éber.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 Après la naissance d’Éber, Chéla vécut encore 403 ans, il engendra des fils et des filles.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 À l’âge de 34 ans, Éber engendra Péleg.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 Après la naissance de Péleg, Éber vécut encore 430 ans, il engendra des fils et des filles.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 À l’âge de 30 ans, Péleg engendra Réou.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 Après la naissance de Réou, Péleg vécut encore 209 ans, il engendra des fils et des filles.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 À l’âge de 32 ans, Réou engendra Séroug.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 Après la naissance de Séroug, Réou vécut encore 207 ans, il engendra des fils et des filles.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 À l’âge de 30 ans, Séroug engendra Nahor.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 Après la naissance de Nahor, Séroug vécut encore 200 ans, il engendra des fils et des filles.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 À l’âge de 29 ans, Nahor engendra Térah.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 Après la naissance de Térah, Nahor vécut encore 119 ans, il engendra des fils et des filles.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 À l’âge de 70 ans, Térah engendra Abram, Nahor et Harân.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 Harân mourut quand son père Térah vivait encore, dans son pays natal: Our des Kaldéens.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 Abram et Nahor se marièrent. La femme d’Abram s’appelait Saraï, la femme de Nahor s’appelait Milka, elle était fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 Or Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân et sa belle-fille Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Our des Kaldéens pour gagner le pays de Canaan, mais, arrivés à Harrân, ils s’y installèrent.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 Le total des années que vécut Térah fut de 205 ans, après quoi il mourut à Harrân.