1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. | 1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. | 2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. | 3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." | 4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. | 5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. | 6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." | 7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. | 8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. | 9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. | 10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | 11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. | 12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. | 14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. | 16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. | 18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | 19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. | 20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | 21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. | 22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | 23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. | 24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | 25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. | 26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. | 27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. | 29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. | 30 But Sarai was barren; she had no child. |
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. | 31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. | 32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |