Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.