Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.'
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.'
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 Sarai was barren, having no child.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran.