1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |