Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.