1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua colle stesse parole. |
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram. | 2 Or, partendosi dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella terra di Sennaar, e vi abitarono. |
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa. | 3 E dissero l'uno all'altro: «Venite, facciamo dei mattoni e cociamoli al fuoco ». E si servirono di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di cemento, |
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra." | 4 e dissero: «Venite, edifichiamoci una città e una torre la cui cima tocchi il cielo, e rendiamo famoso il nostro nome avanti di disperderci per tutta la terra ». |
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens. | 5 Ma il Signore, sceso a veder la città e la torre che stavan fabbricando i figli d'Adamo, |
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos. | 6 disse: « Ecco, sono un sol popolo, han tutti la medesima lingua, e, avendo cominciato a far quest'opera, non desisteranno dai loro disegni, finché non li abbiano eseguiti. |
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro." | 7 Venite adunque, e scendiamo a confondere il loro linguaggio in modo che non s'intendano più ». |
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade. | 8 E così il Signore li disperse da quel luogo su tutta la terra, e cessarono di fabbricare la città, |
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra. | 9 alla quale fu dato appunto il nome di Babele, perchè ivi fu confuso il linguaggio di tutta la terra, e di là il Signore li disperse per tutta quanta la terra. |
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio. | 10 Questa è la posterità di Sem: Sem aveva cento anni, quando generò Arfaxad, due anni dopo il diluvio. |
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas. | 11 Sem, dopo aver generato Arfaxad, visse cinquecento anni, e generò figlioli e figliole. |
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé. | 12 Arfaxad poi visse trentacinque anni, e generò Sale. |
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 13 E Arfaxad, dopo aver generato Sale, visse trecentotrè anni, e generò figli e figlie. |
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber. | 14 Sale visse trenta anni, e generò Eber. |
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 15 E Sale, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotré anni, e generò figli e figlie. |
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg. | 16 E visse Eber trentaquattro anni, e generò Faleg. |
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas. | 17 Ed Eber, dopo aver generato Faleg, visse quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie. |
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu. | 18 E visse Faleg trenta anni e generò Reu. |
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas. | 19 E Faleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni, e generò figli e figlie. |
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug. | 20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug. |
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas. | 21 E, dopo aver generato Sarug, Reu visse duecentosette anni, e generò figli e figlie, |
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor. | 22 Sarug visse trentanni, e generò Nacor. |
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas. | 23 E Sarug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni, e generò figli e figlie. |
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré. | 24 E visse Nacor ventinove anni, e generò Tare. |
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas. | 25 E visse Nacor, dopo aver generato Tare, centodiciannove anni, e generò figli e figlie. |
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão. | 26 E visse Tare settanta anni e generò Abramo, Nacor ed Aran. |
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão. | 27 Ecco la posterità di Tare: Tare generò Abramo, Nacor ed Aran. Aran poi generò Lot, |
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal. | 28 e morì prima di Tare suo padre, nella terra dove era nato, in Ur dei Caldei. |
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca. | 29 E Abramo e Nacor si ammogliarono: la moglie di Abramo aveva nome Sarai, quella di Nacor aveva nome Melca, ed era figlia di Aran, che era padre di Melca e di Iesca. |
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos. | 30 Ma Sarai era sterile e non aveva figli. |
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali. | 31 Pertanto Tare prese Abramo suo figliolo, e Lot, figlio del suo figlio, cioè di Aran, e Sarai sua nuora, moglie d'Abramo suo figliolo, e li condusse via da Ur dei Caldei, per andare nella terra di Canaan; ma giunti a Haran, vi abitarono. |
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã. | 32 E Tare visse duecentocinque anni e morì in Haran. |