Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them of stones, and slime instead of mortar.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."7 Come ye, therefore, let us go down, and there may not understand one another's speech.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram's wife was Sarai: and the name of Nachor's wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.30 And Sarai was barren, and had no children.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son's son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.32 And the days of Thare were tow hundred and five years, and he died in Haran.