Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.