Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock:
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Now I am turned into their song, and am become their byword.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 I cry to thee, and thou hearest me not: I stand up, and thou dost not regard me.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Thou art changed to be cruel toward me, and in the hardness of thy hand thou art against me.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.