Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor,
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes!
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene;
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba?
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores!