1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 Mas ahora ríense de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no juzgaba yo dignos de mezclar con los perros de mi grey. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 Aun la fuerza de sus manos, ¿para qué me servía?; había decaído todo su vigor, |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 agotado por el hambre y la penuria. Roían las raíces de la estepa, lugar sombrío de ruina y soledad. |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 Recogían armuelle por los matorrales, eran su pan raíces de retama. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 De entre los hombres estaban expulsados, tras ellos se gritaba como tras un ladrón. |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 Moraban en las escarpas de los torrentes, en las grietas del suelo y de las rocas. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 Entre los matorrales rebuznaban, se apretaban bajo los espinos. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 Hijos de abyección, sí, ralea sin nombre, echados a latigazos del país. |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 ¡Y ahora soy yo la copla de ellos, el blanco de sus chismes! |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 Horrorizados de mí, se quedan a distancia, y sin reparo a la cara me escupen. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 Porque él ha soltado mi cuerda y me maltrata, ya tiran todo freno ante mí. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 Una ralea se alza a mi derecha, exploran si me encuentro tranquilo, y abren hacia mí sus caminos siniestros. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 Mi sendero han destruido, para perderme se ayudan, y nada les detiene; |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 como por ancha brecha irrumpen, se han escurrido bajo los escombros. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 Los terrores se vuelven contra mí, como el viento mi dignidad es arrastrada; como una nube ha pasado mi ventura. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 Y ahora en mí se derrama mi alma, me atenazan días de aflicción. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 De noche traspasa el mal mis huesos, y no duermen las llagas que me roen. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 Con violencia agarra él mi vestido, me aferra como el cuello de mi túnica. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 Me ha tirado en el fango, soy como el polvo y la ceniza. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 Grito hacia ti y tú no me respondes, me presento y no me haces caso. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 Te has vuelto cruel para conmigo, tu mano vigorosa en mí se ceba. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 Me llevas a caballo sobre el viento, me zarandeas con la tempestad. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 Pues bien sé que a la muerte me conduces, al lugar de cita de todo ser viviente. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 Y sin embargo, ¿he vuelto yo la mano contra el pobre, cuando en su angustia justicia reclamaba? |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 ¿No he llorado por el que vive en estrechez? ¿no se ha apiadado mi alma del mendigo? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 Yo esperaba la dicha, y llegó la desgracia, aguardaba la luz, y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 Me hierven las entrañas sin descanso, me han alcanzado días de aflicción. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 Sin haber sol, ando renegrido, me he levantado en la asamblea, sólo para gritar. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Me he hecho hermano de chacales y compañero de avestruces. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Mi piel se ha ennegrecido sobre mí, mis huesos se han quemado por la fiebre. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 ¡Mi cítara sólo ha servido para el duelo, mi flauta para la voz de plañidores! |