Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 Jetzt aber lachen über mich, die jünger sind als ich an Tagen, deren Väter ich nicht für wert geachtet, sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft? Geschwunden war ihre Rüstigkeit |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 durch Mangel und durch harten Hunger; Leute, die das dürre Land abnagen, das Gras der Wüste und der Wüstenei. |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch und Ginsterwurzeln sind ihr Brot. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt; man schreit ihnen nach wie einem Dieb. |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen, in Erdhöhlen und in Felsgeklüft. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich, drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp. |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen, wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht. |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied, bin zum Klatsch für sie geworden. |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder, sie aber ließen die Zügel vor mir schießen. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar, treibt meine Füße weg, wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben und niemand wehrt ihnen. |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran, wälzen sich unter Trümmern her. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 Schrecken stürzen auf mich ein, verjagt wie vom Wind ist mein Adel, wie eine Wolke entschwand mein Heil. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 Und nun zerfließt die Seele in mir, des Elends Tage packen mich an. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen, mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid, schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 Er warf mich in den Lehm, sodass ich Staub und Asche gleiche. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht; ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich, mit deiner starken Hand befehdest du mich. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin, lässt mich zergehen im Sturmgebraus. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod, zur Sammelstätte aller Lebenden. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. - Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang? |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte, grämte sich nicht meine Seele über den Armen? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam, ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe, mich haben die Tage des Elends erreicht. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt, stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Die Haut an mir ist schwarz, von Fieberglut brennen meine Knochen. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel, mein Flötenspiel zum Klagelied. |