Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Jetzt aber lachen über mich,
die jünger sind als ich an Tagen,
deren Väter ich nicht für wert geachtet,
sie bei den Hunden meiner Herde anzustellen.
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft?
Geschwunden war ihre Rüstigkeit
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 durch Mangel und durch harten Hunger;
Leute, die das dürre Land abnagen,
das Gras der Wüste und der Wüstenei.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 Sie pflücken Salzmelde im Gesträuch
und Ginsterwurzeln sind ihr Brot.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt;
man schreit ihnen nach wie einem Dieb.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 Am Hang der Täler müssen sie wohnen,
in Erdhöhlen und in Felsgeklüft.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 Zwischen Sträuchern schreien sie kläglich,
drängen sich zusammen unter wildem Gestrüpp.
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 Blödes Gesindel, Volk ohne Namen,
wurden sie aus dem Land hinausgepeitscht.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Jetzt aber bin ich ihr Spottlied,
bin zum Klatsch für sie geworden.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg,
scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Denn Gott löste mein Seil und beugte mich nieder,
sie aber ließen die Zügel vor mir schießen.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 Zur rechten Seite erhebt sich eine Schar,
treibt meine Füße weg,
wirft gegen mich ihre Unheilsdämme auf.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Meinen Pfad reißen sie auf, helfen zu meinem Verderben
und niemand wehrt ihnen.
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 Wie durch eine breite Bresche kommen sie heran,
wälzen sich unter Trümmern her.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Schrecken stürzen auf mich ein,
verjagt wie vom Wind ist mein Adel,
wie eine Wolke entschwand mein Heil.
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Und nun zerfließt die Seele in mir,
des Elends Tage packen mich an.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 Des Nachts durchbohrt es mir die Knochen,
mein nagender Schmerz kommt nicht zur Ruh.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 Mit Allgewalt packt er mich am Kleid,
schnürt wie der Gürtel des Rocks mich ein.
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 Er warf mich in den Lehm,
sodass ich Staub und Asche gleiche.
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Ich schreie zu dir und du erwiderst mir nicht;
ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich.
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Du wandelst dich zum grausamen Feind gegen mich,
mit deiner starken Hand befehdest du mich.
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Du hebst mich in den Wind, fährst mich dahin,
lässt mich zergehen im Sturmgebraus.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Ja, ich weiß, du führst mich zum Tod,
zur Sammelstätte aller Lebenden.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Doch nicht an Trümmer legt er die Hand. -
Schreit man nicht um Hilfe beim Untergang?
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 Weinte ich nicht um den, der harte Tage hatte,
grämte sich nicht meine Seele über den Armen?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 Ja, ich hoffte auf Gutes, doch Böses kam,
ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Mein Inneres kocht und kommt nicht zur Ruhe,
mich haben die Tage des Elends erreicht.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Geschwärzt, doch nicht von der Sonne gebrannt,
stehe ich auf in der Gemeinde, schreie laut.
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Den Schakalen wurde ich zum Bruder,
den Straußenhennen zum Freund.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Die Haut an mir ist schwarz,
von Fieberglut brennen meine Knochen.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 Zur Trauer wurde mein Harfenspiel,
mein Flötenspiel zum Klagelied.