1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |