1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge. | 1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני |
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore. | 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine; | 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה |
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra. | 4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם |
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri. | 5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב |
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce. | 6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים |
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti. | 7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו |
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese. | 8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ |
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle. | 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה |
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto. | 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק |
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me. | 11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו |
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio. | 12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם |
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro. | 13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו |
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie. | 14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו |
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità. | 15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי |
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza. | 16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני |
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua. | 17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica. | 18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני |
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere. | 19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר |
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me. | 20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי |
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio. | 21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני |
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera. | 22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה |
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi. | 23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי |
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me. | 24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע |
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero? | 25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון |
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio. | 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל |
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro. | 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני |
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto. | 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע |
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre. | 30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |