Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים