Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 30


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.