1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו | 1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, |
2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך | 2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. |
3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח | 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. |
4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי | 4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, |
5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים | 5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: |
6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח | 6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. |
7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך | 7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, |
8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך | 8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: |
9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח | 9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: |
10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס | 10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, |
11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך | 11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, |
12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי | 12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: |
13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה | 13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: |
14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה | 14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. |
15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם | 15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: |
16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון | 16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? |
17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני | 17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: |
18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי | 18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. |
19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך | 19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: |
20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון | 20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. |
21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי | 21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. |
22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם | 22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. |
23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע | 23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, |
24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך | 24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. |
25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן | 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. |